segunda-feira, 15 de novembro de 2010

Killed Themselves & Killed Each Other

Li esta frase num livro: Romeo and Juliet killed each other. Está correta?

Rezo para que essa frase não tenha sido escrita pelo grande Shakespeare – aliás, tenho certeza! Afinal, ela não está correta. Deve-se ler Romeo and Juliet killed themselves (“Romeu e Julieta se suicidaram”). Se fosse killed each other, significaria que Romeu matou Julieta e que Julieta matou Romeu. Não foi assim que a história acabou – ou será que estou pisando na bola?

Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola

Falando em suicídio, lembro uns versos que aprendi na Inglaterra quando criança. Quer ouvir? Lá vai:

A man laid by a sewer
And by that sewer he died
The jury at the inquest
Called it… suicide.

A piada se vale do trocadilho entre o som de suicide e o de sewer side. Entendeu? Não? Uma dica. Sewer é cano de esgoto, e inquest é uma autópsia realizada por médico legista. Tipo autópsia legal. Legal no sentido de coisa jurídica, e não de coisa bacana.

Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?

P.S. Se você não entendeu a minha poesia erudita, aí vai a tradução: “Um homem deitou ao lado de um cano de esgoto/ E morreu ali/ O júri no inquérito/ Julgou… é suicídio”. Na verdade, suicídio é ficar ao lado do cano de esgoto.

Sky & Heaven

Para se referir a “céu” com o sentido oposto ao de inferno, prefira o substantivo “HEAVEN” ou “HEAVENS”. Se você estiver falando do espaço físico que vemos quando olhamos para cima, a opção ideal é “SKY”.

Cf. Expressões Idiomáticas: Paraíso fiscal
Cf. Falsos Cognatos: TAX

  • Leaving a restaurant I looked up at the sky and saw several bright stars. (BBC)
  • Ao sair do restaurante, olhei para o céu e vi muitas estrelas.
  • Christians believe that when they die they will either go to heaven or hell. (BBC)
  • Os cristãos acreditam que quando morrem ou vão para o céu ou vão para o inferno.